10 idioms pra você impressionar no trabalho

Business English é tão importante para o universo corporativo que virou uma especialização super procurada no ensino de idiomas. E se você participa de reuniões e conferências na sua empresa, sabe como é difícil se expressar, principalmente quando quer usar alguma gíria ou expressão que sempre usa em português. Conheça então alguns dos idioms mais usados pra você fazer bonito no trabalho:

1. “Let me put you in the picture”

Sabe quando aquele colega chega atrasado, pega o bonde andando e você tem de dizer resumidamente o que está acontecendo? É aí que você usa a expressão acima. To put someone in the picture (colocar alguém na foto/imagem, em tradução literal) é providenciar a ela informação suficiente para que ela entenda algo. Ou seja, algo como colocá-la a par de uma situação, ou update someone:

We’ve made some important decisions already. Let me put you in the picture.
(Tomamos algumas decisões importantes já. Deixa eu te colocar a par da situação).

2. In a nutshell

Esse é fácil de entender se você souber o que é nutshell. Sabe aquela casquinha que recobre uma noz? Bingo! Ela é tão pequena que não cabe muita coisa. Por isso, in a nutshell (em uma casca de noz) é usada como sinônimo de em resumo, resumidamente, em português. Então, quando for finalizar um assunto ou argumento, você pode dizer:

In a nutshell, what we want is attract new investors by promoting these institutions.
(Resumidamente, o que queremos é atrair novos investimentos promovendo essas instituições.)

3. To take off

Image result for business take off

Okay, esse é mais um phrasal verb que um idiom. De qualquer forma, é usado no sentido figurado também, então tá valendo. Você já deve saber que take off pode ser usado como tirar em português. Take off your shoes before getting in (tire os sapatos antes de entrar). Mas take off  também pode ser sinônimo de decolar, tanto no sentido literal (para aviões), como no sentido figurado – o que o aproxima de uma expressão idiomática. O seu projeto de anos, por exemplo, pode finalmente decolar (como também dizemos em português). Ou seja, funcionar, ser bem-sucedido:

Leia também:  Como dizer "jogar verde pra colher maduro" em inglês?

After years of planning, our business has finally taken off.
(Depois de anos de planejamento, nosso negócio finalmente decolou).

Outro idiom com praticamente o mesmo sentido é to get off the ground, como nesse exemplo do Cambridge Dictionary:

A lot more money will be required to get this project off the ground.
(Será necessário muito mais dinheiro para fazer esse projeto decolar.)  

4. To see eye to eye

Nem todo mundo tem o mesmo ponto de vista que você sobre um assunto ou situação. Na reunião de trabalho, discordar é normal, desde que se faça educadamente e com os argumentos certos. Para ser educado e ainda impressionar no vocabulário, você pode usar to see eye to eye, que significa estar de total acordo com alguém/alguma coisa, ter o mesmo ponto de vista. Ou não (basta colocar a frase na negativa para que ela tenha o sentido oposto):

I don’t think we see eye to eye on this matter. I believe that doing this is a mistake.
(Acho que não temos o mesmo ponto de vista sobre esse assunto. Fazer isso é um erro.)

Outra forma de se expressar a mesma coisa é usando to be on same page (algo como estar na mesma página), que também dá a ideia de corcordar, estar de comum acordo. Olha esse exemplo do The Free Dictionary:

We all need to be on the same page before we try to present this complex idea to the boss.
(Precisamos estar todos de comum acordo antes de tentar apresentar essa ideia complexa ao chefe.)

5. To get your wires crossed

Sabe quando você tá falando de uma coisa, seu colega pensa que você tá se referindo à outra e até perceberem que estão falando de coisas diferentes já deu a maior confusão? Vocês trocaram as bolas, em bom português, ou had/got your wires crossed (tiveram seus fios cruzados, como acontecia nos antigos serviços de telefonia), como no exemplo do Dictionary:

If you think there’s a meeting today, you really have your wires crossed; it’s not till next month.
(Se você acha que tem reunião hoje, você trocou mesmo as bolas. É só no mês que vem.)

6. To cut through red tape

Image result for cut through red tape gif

Esse é um dos idioms que eu mais gosto. Não só por ser um verdadeiro idiom (daqueles que não faz sentido nenhum se traduzido literalmente), mas também porque ele é muito útil, já que se refere a algo que sempre enfrentamos, principalmente no Brasil: a burocracia. Acredita-se que sua origem venha do fato de que, no passado, usava-se uma fita vermelha para fechar documentos oficiais. Assim, red tape teria virado sinônimo de buracracia excessiva e cut through red tape, portanto, seria vencer essa burocracia:

Leia também:  O que significa "to go bananas"?

I’ll try to solve this problem as soon as possible. I’m sure there is someone in the finance department to help us cut through the red tape.
(Vou tentar resolver esse problema o quanto antes. Tenho certeza de que tem alguém das finanças que pode ajudar a vencer a burocracia).

7. To get down to business

Esse é mais dedutivo. To get down to business (algo como ir fundo no negócio, em tradução literal) é o nosso começar os trabalhos, ou seja, arregaçar as mangas e ir ao que interessa. Sabe quando a reunião se prolonga, fica todo mundo falando, mas ninguém realmente começa a botar a mão na massa? É hora de get down to bussiness! Dá uma olha nos outros exemplos:

All right, everyone. Let’s get down to business. There has been enough  chitchat. (Ok, pessoal. Vamos ao que interessa. Chega de jogar conversa fora.)The Free Dictionary

Now that we’ve all introduced ourselves, let’s get down to business.
(Agora que todos já se apresentaram, vamos começar os trabalhos).
 –Merriam-Webster

8. The ins and outs of something

Você entende de computadores? De finanças ou de algum outro assunto específico? Se você está por dentro dos detalhes e nuances, manja dos paranauês, entende tudo sobre alguma coisa, you know the ins and outs of it:

Ask Ana to do the spreadsheet. She knows all the ins and outs of Excel.
(Pede pra Ana fazer a planilha. Ela entende tudo de Excel.)

I’m not surprised he made such a stupid mistake – he doesn’t know the ins and outs of this business. – The Free Dictionary
(Não me surpreende que ele tenha cometido um erro tão idiota. Ele não manja/entende muito desse negócio.)

9. To pick someone’s brain

Image result for to pick someone's brain gif

Quando você precisa da ajuda de alguém que sabe os ins and outs de algo, you pick his/her brain. Pegar o cérebro de alguém? Isso mesmo. Mas nunca literalmente (ufa!). To pick someone’s brain é pegar umas ideias, uns conselhos. E como esse idiom não tem exatamente um equivalente em português, você pode traduzir como pedir ajuda mesmo (mas sempre para obter ideias ou informação):

Leia também:  Como dizer "baixar a bola" em inglês?

Thomas, can I pick your brain for a moment? I’m trying to justify this text, but something is going wrong… (Thomas, você pode me dar uma ajudinha aqui? Estou tentando formatar esse texto, mas tá dando errado…)

10. Can’t make heads or tails of something

Taí outro idiom que eu adoro. Primeiro, porque acho bonitinho (soa como não saber onde está o rabo ou a cabeça de um animal). E segundo porque, avoada que sou, sempre me encontro na situação de dizê-lo. Imagine que você seja novo na empresa, está na reunião há horas, com sono, cansado ou simplesmente não manja muito do que estão falando naquele momento (às vezes acontece tudo ao mesmo tempo, quem nunca?). Aí, você vira para o colega do lado e diz:

Man, I can’t make heads or tails of what he’s saying. 
(Cara, eu não entendi bulhufas do que ele está dizendo.) 

If you can’t make heads or tails (ou head or tail) of something or someone, você não consegue entender nada, pataviras, bulhufas de alguma coisa. No caso acima, do que alguém disse, mas você também pode usar para se referir a uma pessoa ou coisa:

I couldn’t make heads or tails of the film. (Não entendi nada do filme.)

I can’t make heads of tails of Bruno. He’s very friendly, but he sometimes acts so strangely. (Eu não entendo o Bruno. Ele é tão simpático, mas às vezes ele age tão estranho.)

Curtiu? Não se esqueça de que tem vários outros idioms que já postamos aqui que podem ser usados no mundo corporativo também, como to sell like hot cakes, to beat a dead horse, to get cold feet, to drag your feet e the last straw. Tá bom ou quer mais?

Comece já a colocar todo esse vocabulário em prática and see your English take off.

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Gostou e quer melhorar seu inglês?

Deixei seu contato e nossos especialistas em ensino de inglês falarão com você para esclarecer qualquer dúvida, verificar disponibilidade de horários, conversar sobre valores e entender tudo sobre as suas necessidades.

Quer falar inglês, @?

Deixe seu contato que a gente conversa com você!