Como dizer “baixar a bola” em inglês?

Ele se acha o cara. Raramente escuta o que você diz e, quando escuta, é pra retrucar. Está sempre criticando tudo e a todos, menos ele! Ele está sempre certo e se acha melhor do que os outros. Te soa familiar? Pudera. Todo mundo já topou com um tipo arrogante desses, seja no trabalho, na faculdade ou na roda de amigos. Mas cedo ou tarde a vida lhe dá uma rasteira e ele baixa a bola, desce do pedestal e coloca o rabinho entre as pernas, em bom português.

Image result for high horse

Desce desse pedestal, meu filho!

A melhor forma de dizer pra alguém baixar a bola e ser um pouquinho mais humilde em inglês é to get off your high horse or to come/get down off your high horse (algo como descer do seu cavalo alto, em tradução literal, ou até mesmo descer do cavalo ou do pedestal, também comuns na língua portuguesa).

A origem, como você deve imaginar, vem dos tempos em que estes animais eram a principal forma de locomoção. Segundo o The Phrase Finder, a expressão era usada, em princípio, no sentido literal nos tempos medievais, quando apenas homens endinheirados e poderosos podiam ter cavalos de grande porte. A longa distância do solo fazia com que os cavaleiros enxergassem os outros do alto, sentindo-se superiores e intocáveis. Com o tempo, a expressão passou do sentido literal para o figurado, referindo-se assim ao comportamento arrogante de quem cavalgava seu high horse.

Sempre que um sujeitinho desses estiver se achando demais, então, você pode dizer:

Get off your high horse and listen to the others. (Desce desse pedestal/ baixa a bola e ouça as outras pessoas).

Leia também:  O que significa "feel blue" e outras expressões com azul

It’s time you came down off your high horse and admitted you were wrong. Cambridge Dictionary
(Está na hora de você baixar a bola e admitir que estava errado.)

Em outras palavras

O que dizer a um sujeitinho desses, você já sabe. Mas como se referir a eles? Bem, há várias formas de se dizer que alguém é arrogante, prepotente, cheio de si (não que você não possa dizer arrogant, mas é sempre bom ampliar o vocabulário, não é mesmo?).

Você pode dizer self-righteous, bigheaded, overbearing, full of yourself (sim, o nosso cheio de si), conceited, stuck-up, self-important… ixi! A lista vai longe.

Mora fora e conhece outra forma de dizer isso em inglês? Aí na sua cidade no Brasil se diz isso de outra maneira? Manda pra gente que a gente adoooooora conhecer expressões novas!

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!