Como dizer “o lado bom” em inglês e outras expressões para manter-se otimista

É, são tempos difíceis. Ninguém esperava que 2020 fosse começar assim tão cheio de más surpresas. Parece que estamos vivendo numa Matrix level hard, não é mesmo? Mas apesar da seriedade de toda a situação, procuro pensar que temos muito a aprender com ela e procuro me manter positiva e ver também o lado bom. The silver lining in every cloud.

Veja pelo lado bom


Every cloud has a silver lining (toda nuvem tem um contorno prateado, em tradução literal – e que me soa bem estranho por sinal) é uma expressão usada para transmitir exatamente essa ideia, de que há sempre um lado positivo em algo ruim que nos acontece. Não à toa, a expressão é parte do título do filme – baseado no livro de mesmo nome – que deu à Jennifer Lawrence (ela mesma! A que caiu umas 3 vezes no tapete vermelho! 🤣) o Oscar de melhor atriz: Silver Linings Playbook, traduzido para o português como O Lado Bom da Vida.


Capa do livro Silver Linings Playbook e sua versão em português, O lado Bom da Vida (Editora Intrínseca)

A expressão every cloud has a silver lining é claramente uma referência à bela silhueta formada pela luz do sol por trás das nuvens. Ela foi usada pela primeira vez na literatura por volta do século XVII e, daí em diante, ganhou os jornais e foi se tornando popular. Hoje, é comumente dita em momentos difíceis, como esse que estamos passando:


Mesmo com toda essa situação terrível, estamos aprendendo a nos reinventar e a usar novas plataformas digitais. Tudo tem um lado bom.
(Despite this terrible situation, we’re learning to reinvent ourselves and to use new digital platforms. Every cloud has a silver lining.)



O que significa “to be on cloud nine”, da música da Katy Perry?


Image result for silver lining



Dias melhores virão


Outra expressão que dá ideia semelhante é the darkest hour is just before the dawn (a hora mais escura é a de loge antes de amanhecer), usada para dizer que as coisas geralmente ficam bem piores antes de melhorarem (lembrou aí da música Shake It Out, da banda inglesa Florence and the Machine?)

Leia também:  Como dizer "passar o rodo" em inglês?

Image result for it's always darkest before the dawn shake it off gif
Shake It Out, da banda Florence and The Machine, é uma das muitas músicas que citam a expressão

Ninguém sabe ao certo qual a origem da expressão, mas ela também começou a ser usada por volta do século 18, passando a ser usada principalmente em textos religiosos a de auto-ajuda.

Em português, para usar algo com sentido semelhante, eu diria depois da tempestade, vem a calmaria – ou suas variações, como depois da chuva, sempre vem o arco-íris, que acho bem bonitinha:


Be strong and try to be hopeful. The darkest hour is just before the dawn.
(Seja forte e procure manter as esperanças, pois depois da tempestade, sempre vem a calmaria.)



Mr. Brightside

O mais famoso hit da banda The Killers reapareceu recentemente quando o vocalista Brandon Flowers gravou um vídeo curto cantando a música enquanto lavava as mãos (se você perdeu, clique aqui para conferir). A iniciativa partiu não só dele, mas de vários artistas, para conscientizar o público sobre a importância de lavar as mãos por pelo menos 20 segundos (tempo do trecho de Mr. Brightside que ele canta).

To look at the bright side, aliás, é mais uma forma de transmitir otimismo e procurar ver o copo meio cheio, ao invés de meio vazio (outra expressão também existente em inglês: to see the glass half full instead of half empty):


Look at the brigh side. People are finding ways to stay connected and will probably be more aware of how important science and our health system are.
(Veja pelo lado bom. As pessoas estão encontrando outras formas de permanecer conectado e provavelmente estarão mais conscientes do quão importante são a ciência e o nosso sistema de saúde.)


É isso, gente. Espero ter conseguido dar um pouco de luz em meio às trevas em tempos tão difíceis. Stay safe and stay home!

Quem leu este texto, também leu...

Expressões
Lidiane Aires

O que significa “to go bananas”?

Meu professor aqui na Austrália diz que uma das melhores formas de lembrar dos idioms é classificá-los por categorias: frutas, animais, cores, palavras específicas como as ou and,

Leia mais »

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!