Como dizer “o santo não bateu” em inglês?

Essa semana mudei de casa. Minhas flatmates voltaram para o Brasil e eu precisava de novos ares, em outro bairro aqui de Sydney. A escolha não foi das mais fáceis, mas optei por um lugar não muito longe do trabalho, com alguém que tem cachorro (oin!) e com quem meu santo bateu. 

E se não leva muito tempo pra pegar ranço (relembre aqui), leva-se muito menos para o santo bater (ou não), não é mesmo? Mas e aí? Como dizer na gringa que você gostou de cara de alguém, sem nem mesmo conhecer?

Em inglês, usa-se a expressão to hit it off para comunicar a  ideia de se dar bem e começar uma amizade imediatamente, como mostra o exemplo do Cambridge Dictionary:

We had similar ideas about the show, and the two of us hit it off right away.
(Tivemos ideias muito parecidas sobre o show e nosso santo bateu de cara)

Também é possível usar to hit it off with somebody. Dá uma olhada no exemplo do The Free Dictionary

A: Look how John hit it off with Mary.
B: Yes, they really hit it off.

A: Olha como o santo do John bateu com o da Mary.
B: É, o santo deles bateu mesmo.

(Ei, você gosta de Friends? E quem não gosta, né? Então, vai lá no episódio 6 da terceira temporada (The one with the flashback) e assista ao Ross, por volta de 3’50”, usando a expressão para contar como sua ex, Susan, conheceu a namorada. Aproveite para dar boas risadas.) 

 

Encaixou!

Como a língua inglesa é rica em expressões tanto quanto a portuguesa, também há outras formas de expressar essa mesma ideia. Uma delas é usando a palavra click como verbo. Assim:

Leia também:  O que significa "another one bites the dust" e outras expressões das músicas do Queen?

They clicked immediately. They like exactly the same things.
Eles se deram bem/o santo deles bateu imediatamente. Eles gostam exatamente das mesmas coisas.

Ou ainda outro idiom, que tem uma ideia semelhante: to be on the same wavelength. Wavelength significa “comprimento de onda”. Ou seja, to be on the same wavelength é estar na mesma onda, na mesma sintonia:

We seemed to be on the same wavelength from the moment we met.
(Parece que nosso santo bateu/estamos na mesma sintonia desde o momento em que nos conhecemos) –
Dictionary.com

O que significa “feel blue”e outras expressões com azul?

 

Mas e se o santo NÃO bateu?

Dizer o oposto é mamão com açucar (a piece of cake!) Basta acrescentar didn’t antes da expressão: 

Image result for didn't hit it off

(Podemos fingir que não nos demos tão bem/nosso santo não bateu tanto assim. Porque eu acabei de perceber que você é um psicótico e tal.)

 

E de onde vem?

Ao contrário de o santo bateu, hit it off não é necessariamente um idiom, embora alguns dicionários o apresentem como tal (a maioria se refere a ela simplesmente como sendo uma frase). Sendo assim, traçar sua origem faz pouco sentido. Já to be on the same wavelength é mais intuitivo. Ela se refere às ondas do rádio e foi usada pela primeira vez no início do século passado.

Mora fora e conhece alguma outra expressão parecida? Ou quer saber como se diz em inglês alguma expressão que não sai da sua boca? Manda cá pra gente!

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!