Como dizer “pagar mico” em inglês?

Os animais estão sempre na boca do povo. Eles são usados para xingar (Freud explica: quando você não gosta de alguém, você tenta desumanizá-la), e também fazem parte dos mais diversos idioms. Muitos deles você já viu aqui, como pagar o pato e to beat a dead horse. A lista é extensa e não dá pra falar de todos num post só, mas a gente tenta, te lembra de outros que já falamos e apresentamos alguns novos. Hoje é dia do pagar mico. Como você diz isso em inglês?

Melhor pagar mico que pagar o pato!

Image result for jennifer lawrence fall gif
A tropeçada épica da Jennifer Lawrence na entrega do Oscar 2013 (o primeiro de muitos micos da atriz XD )

Pagar mico é uma velha conhecida (e um conhecido, já que a gente paga mico pra caramba!) dos brasileiros. Acredita-se que a origem da expressão venha de um antigo jogo de baralho infantil em que o mico não tinha par e, consequentemente, quem acabava o jogo com ela, perdia. Em inglês, há diferentes formas de se expressar a mesma ideia.

A mais simple é simplesmente usar o substantivo embarassment (que é vergonha mesmo) ou ainda seu adjetivo, embarassing:
I’ve just tripped up the stairs. God, it was so embarassing! (Acabei de tropeçar na escada. Senhor, que vergonha!)

Quando você falar demais e acabar soltando uma besteira na frente de todo mundo, por exemplo, pode usar também uma expressão do francês, que soa chique demais: faux pas (a pronúncia é fó pah, beleza?).

Olha esse exemplo do Cambridge Dictionary:

I made some remarkable comments about his wife’s family, and then realized I’d made a serious faux pas. (Eu fiz alguns comentários sobre a família da esposa e então percebi o mico que eu tinha pagado).

Menina, que gafe!

Celebrities including Meryl Streep, The Rock, Matt Damon and Salma Hayek are seen stunned at the unfolding situation. Picture: Al Seib / Los Angeles Times / Polaris /australscope
Reação da plateia ao ouvir que haviam anunciado erroneamente o vencedor de melhor filme no Oscar 2017

Ah, olha ela aqui de novo! Nada como uma cerimônia do Oscar pra gente explicar direitinho o conceito de pagar mico, não é mesmo? O Oscar é igual aquele boy lixo que não pode ver uma vergonha e já quer passar! Todo ano tem uma. Quem não se lembra da zona que foi em 2017, quando anunciaram erroneamente La La Land como melhor filme ao invés de Moonlight, arrancando da plateia as caras mais sensacionais (e que viraram meme, claro)?

Leia também:  Como dizer "o lado bom" em inglês e outras expressões para manter-se otimista

Tá bom. Parei. Voltemos ao que interessa: você também pode dizer make a gaffe, parecido com português mesmo, cometer uma gafe:

I offered her my seat cause I thought she was pregnant, but she was actually just overweight! What a gaffe! (Ofereci a ela meu assento porque pensei que ela estava grávida, mas na verdade ela só estava acima do peso. Que mico!)

Tem mais! Além de gaffe, você pode usar uma expressão com goof, que significa bobo, pateta: to make a goof of oneself.

I made a real goof of myself when I asked if he was her son. He’s actually her boyfriend! (Eu paguei o maior mico quando perguntei se ele era o filho dela. Ele é na verdade o namorado!)

Image result for goofy gif
O personagem Pateta, da Disney (Goofy, em inglês)

Bem na sua cara!

O sentido é um pouco diferente de pagar mico, mas to have or get egg on your face (você também vai ouvir to be left e be caught with egg on your face) – levar ovo ou ser pego com ovo na cara, em tradução literal – pode ser usado sempre que alguém faz papel de ridículo, de idiota. Aquele cara que passa aquele papelão porque fez ou disse uma enorme besteira, saca?

Olha esse exemplo do Collins Dictionary:

If they take this game lightly they could end up with egg on their faces. (Se eles não levarem esse jogo a sério podem acabar fazendo o maior papelão).

Ou este aqui do Cambridge:

This latest scandal has left the government with egg on its face. (O governo fez papel de idiota/ridículo com esse último escândalo). – Repare que aqui inverti a frase para tentar chegar o mais próximo possível do que se diria em português 😉

Image result for eggs on your face gif

A origem do idiom é controversa, mas vem muito provavelmente do teatro. Há 100 ou 200 anos atrás, a plateia jogava vegetais e ovos podres nos atores quando não estavam satisfeitos com uma peça.

Leia também:  O que significa "feel blue" e outras expressões com azul

Curtiu? Tem alguma expressão diferente pra pagar mico aí na sua cidade? Então, compartilhe e comente aí!

Fontes: The Phrase Finder, Grammarist

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Gostou e quer melhorar seu inglês?

Deixei seu contato e nossos especialistas em ensino de inglês falarão com você para esclarecer qualquer dúvida, verificar disponibilidade de horários, conversar sobre valores e entender tudo sobre as suas necessidades.

Quer falar inglês, @?

Deixe seu contato que a gente conversa com você!