Como dizer “pagar o pato” em inglês?

Se você já vem acompanhando o blog, a essa altura já sabe que dizer pay the duck (pagar o pato) dificilmente fará sentido para quem não é um falante da língua portuguesa no Brasil, certo? Ufa! Que bom! Bem, o significado você já conhece: pagar o pato é arcar com as consequências ou atos cometidos por outras pessoas. Mas você já se perguntou de onde vem essa expressão tão usada pelos brasileiros e impulsionada pela crise e os receosos sobre quem arcaria com o ajuste fiscal de uns anos atrás?

Existem duas versões conhecidas sobre sua origem. Uma delas refere-se a uma antiga brincadeira vinda de Portugal em que se amarrava um pato a um poste e um cavaleiro deveria tirá-lo de lá em só golpe. Sendo assim, quem não conseguisse, tinha de pagar, literalmente, pelo pato.

 

Sem bater nos patos

No entanto, o professor de literatura e pesquisador Ari Riboldi apresenta uma outra versão em seu livro O Bode Expiatório, vinda da literatura italiana do século XV. Nela, uma mulher interessou-se por um pato que um camponês estava vendendo. Sem ter como pagar por ele, propôs relações sexuais em troca. O camponês insaciável, no entanto, passou a discutir com a mulher sobre o quanto seria suficiente para se chegar ao valor do pato. O marido, chegando em casa e ouvindo da esposa que o motivo da discussão era o valor monetário do pato (ela obviamente não diria a verdade), pagou ao camponês uma quantia em dinheiro, pagando também literalmente pelo pato.

Qual das duas histórias é real? Difícil saber. Mas em inglês, a origem de seu equivalente é tão controversa quanto.

 

Em inglês, é pior ainda

Para se referir à pagar o pato, usa-se carry the can (carregar a lata, em  tradução literal), que também significa aceitar a culpa ou assumir a responsabilidade por um erro:

Leia também:  10 idioms pra você impressionar no trabalho

 

John does so many things wrong and it’s I who always have to carry the can.

John sempre faz tanta coisa errada e sou sempre eu quem tem de pagar o pato.

 

Como dizer “segurar vela” em inglês?

 

Segundo Eric Partridge, autor de Dictionary of Historical Slang (1972), a expressão tem origem militar e data do final do século XIX. Os recrutas, por serem novatos, eram encarregados da tarefa um tanto humilhante de trazer as latas (cans) de cerveja para os companheiros do grupo e reabastecê-las. O etimologista britânico Michael Quinion e até mesmo fóruns de discussão do jornal The Guardian (2011), porém, apontam para outras versões. De acordo com Quinion, a expressão pode ser também uma variação de outra, mais antiga: to carry the keg. Keg (ou suas variantes cag e kag) pode tanto significar ofender ou insultar, quanto um pequeno barril, gerando então um trocadilho entre as palavras que por fim culminariam em carry the can.

Viu como as expressões variam de uma língua pra outra? Em breve, trarei aqui algumas muito semelhantes ou até mesmo iguais às nossas e outras que você pode facilmente intuir o significado.

Não esqueçam de curtir, compartilhar, comentar e trazer suas sugestões! Até!

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!