Como dizer “perrengue” em inglês e outras expressões com problema?

Você conta os dias pra viagem. Prepara a câmera, reserva os hotéis, faz as malas. Tudo sob controle. No curso da viagem, porém, a câmera quebra, a empresa de aviação perde sua bagagem, chove (aconteceu comigo num verão na praia). Quem nunca, não é mesmo? São os perrengues da vida. Alguns podem ser evitados. Outros, não há muito o que fazer. São obras do destino. Perrengues da vida.



Nóis gosta de viajar, mas é cada perrengue que nóis passa…


Image result for perrengue de viagem gif
“Você está encrencado, moço”

Ok, perrengue não é bem uma expressão idiomática (lembra que a gente falou da definição no nosso primeiro post aqui?). Só que tem tantas expressões em inglês para expressar a ideia de problema (nenhuma tão boa quanto passar perrengue, vamos combinar), que não pude resistir.

O tal perrengue – ou mais comumente no plural, perrengues – você já sabe: nada mais são do que problemas. Passar ou resolver perrengue(s) é o mesmo que passar por ou resolver problemas. Em inglês, no entanto (e como acontece com muitos idioms), não há uma expressão idêntica, mas há várias (assim como temos resolver pepino ou descascar um abacaxi, por exemplo) para ajudar você a expressar a ideia de dificuldade, tão comum quando a gente viaja.



Mais comida!



Aqui estão eles: os idioms de comida (já falei que amo comida?). Uma das formas de se dizer passar perrengue em inglês é bem semelhante ao nosso pepino: to be in a pickle (estar em um picles, em tradução literal), ou ainda to be in a jam (estar em uma geleia), que passam a ideia de estar encrencado, enrascado:

As soon as I arrived at the airpoirt, I realised I was in a pickle: I had forgotten my passport.
Assim que cheguei no aeroporto, percebi que estava enrascada/o perrengue que ia passar: tinha esquecido meu passaporte.

Qual a razão pra pickle ser associado a problema? Segundo o The Phrase Finder, a expressão parece ser uma alusão a como os primeiros picles eram armezados, misturados a uma miscelânea de vegetais (e arrisco dizer que in a jam deve ter uma relação parecida). To be in a pickle aparece pela primeira vez com o sentido de problema em uma das obras de Shakespeare, de 400 anos atrás (sim, o poeta e dramaturgo inglês é responsável por cunhar e popularizar diversos idioms).

Você também pode dizer to be in a bind (estar em apuros ou amarrado, já que bind significa atar), que é mais comumente usada no sentido de dilema ou de uma situação embaraçosa, bem semelhante ao nosso saia justa:

Leia também:  Como dizer "pagar o pato" em inglês?

He’s put us in a bind: we can’t refuse, but at the same time we can’t fill the order.
Ele nos colocou numa saia justa: não podemos recusar, mas ao mesmo tempo também não podemos cumprir a ordem.



Tá bom ou quer mais?



I’m in dire straits (algo como “estou em extremo aperto”, em tradução literal) ou I’m in a tight spot ou tight corner (numa posição/canto apertada/o) também podem ser usados pra expressar a mesma ideia:

That puts the president in a tight spot if the vote is not a resounding ‘yes’.
Isso coloca o presidente numa saia justa se o voto não ecoar como um “sim”.

Mas não. Nada é mesmo o nosso perrengue. Você NÃO pode dizer “I’ve been through a lot of pickles/jam/bind/dire straits ou tight spots during my trip” na tentativa de dizer “Eu passei muito perrengue durante a minha viagem”. E sabe o que mais? Eu acho isso maravilhoso: que toda língua tenha suas palavras e expressões intraduzíveis e que fazem dela única.

Conhece alguma outra forma de dizer perrengue em inglês? Tem alguma outra expressão em português que você nunca conseguiu traduzir? Manda pra gente!



Saiba mais:

Collins Dictionary: to be in a tight corner/spot
Dictionary.com: to be in a bind

Quem leu este texto, também leu...

Aprenda Mais
Lidiane Aires

Como fiz para aprender inglês?

Vira e mexe, um ou outro aluno me pergunta: “teacher, como você aprendeu inglês?”. Assim. No pretérito perfeito. APRENDEU. Mal sabem eles que, na verdade,

Leia mais »

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!