Como dizer “pisei na bola” em inglês e outras expressões sobre cometer um erro

Eu andei errado, eu pisei na bola. Achei que era melhor tocar outra canção… nostalgia, né? Pois se você viveu os anos 90, com certeza conhece esse clássico do grupo de pagode Só Pra Contrariar (que, vamo combinar, gruda na cabeça que é uma coisa!). E quem nunca pisou na bola, deu mancada, errou feio e errou rude, não é mesmo? Afinal, somos humanos, então todo mundo pisa na bola, aqui na Austrália ou em qualquer lugar. Mas como eu digo essas expressões em inglês? Bem, o inglês também tem várias expressões para quando você dá aquela mancada. Então vamos a algumas delas!


Drop the ball


Kangaroo Dropped The Ball GIF - Find & Share on GIPHY

To drop the ball (derrubar a bola, como esse canguru fofo aí do gif) é a melhor forma de dizer que você pisou na bola e decepcionou total o namorado, o colega de trabalho, a amiga…

I know I dropped the ball yesterday. I’m sorry for that.
(Eu sei que eu pisei na bola ontem. Desculpa!)

A origem de to drop the ball vem provavelmente de esportes como basquete e volêi, em que o jogador comete um erro e perde ponto se não pegar a bola ou deixá-la cair – o que também é semelhante à expressão na língua portuguesa, que certamente vem do futebol, se o jogador pisar na bola (literalmente!).


Leia também: 10 idioms pra você impressionar no trabalho


My bad!


Taí uma expressão em inglês muito usada quando você comete um erro – e reconhece que cometeu! Só que em português não temos exatamente uma expressão equivalente (não que eu conheça, mas se você souber de alguma, por favor, mande pra gente 😉 ), já que quando reconhecemos o erro e assumimos a culpa, simplesmente pedidos desculpas. Olha esse exemplo do Cambridge Dictionary:

A: You brought the wrong book.
B: Okay, my bad. I’ll go get it.
(A: Você trouxe o livro errado.
B: Ok, desculpa. Vou lá pegar o certo.)


Oops Clueless GIF - Clueless Oops MyBad - Discover & Share GIFs
Eu sei que eu tô bem anos 90 hoje. Lembra da Cher, de As Patricinhas de Beverly Hills?


E, guess what? Adivinhem? De acordo com o The Phrase Finder, pelo menos a popularização da expressão também vem dos esportes, comumente dita quando um jogador faz um passe mal feito. Apesar disso, sabe de quem são os primeiros registros da expressão? Ele mesmo, o mais famosos poeta e escritor inglês, aquele que inventou um grande número de frases e idioms que a gente usa até hoje: Shakespeare.

Leia também:  O que significa "to drag one's feet"?

To break the ice (quebrar o gelo), the apple of my eye (a minha menina dos olhos), to be in a pickle (estou enrascado) são todos idioms popularizados por ele. Legal, né?


Vixi, falei besteira!

Olha, a vida ensina muita coisa pra gente. À mim, ela ensinou a pensar antes de falar (mas nunca sem antes pagar uns micos e sofrer as consequências por falar mais que a boca, falar o que não deve e meter os pés pelas mãos, em bom português).

E quando você quiser dizer que deu uma baita mancada porque falou na hora errada, você pode usar a expressão to put your foot in your mouth ou to put your foot in it, como a Anne, da série da Netflix Anne with an E aí embaixo, sempre que ela está perto do crush, Gilbert XD


Anne with an E, da Netflix (Temp. 3, ep. 6)

I always put my foot in it with Gilbert. Always.
(Eu sempre falo besteira quando tô com o Gilbert. Sempre.)


Mas apesar de eu adorar a expressão meter os pés pelas mãos, ela não é exatamente um equivalente para to put my foot in it, já que a expressão em inglês se refere especificamente à fala, falar algo errado ou inapropriado, enquanto que a em português é mais geral e significa errar mesmo, principalmente quando a gente tenta consertar algo.


Errou feio! Errou rude!


E quando você comete o maior erro de todos os tempos, faz aquela cagada (com o perdão da palavra, mas não tem outra melhor pra me expressar do que essa)? Como quando você cai de cara no chão feito a atleta aí da foto abaixo (ouch!). Você pode usar a expressão (quase que literal) to fall (flat) on one’s face (cair de cara no chão, em tradução literal), que significa falhar por completo, principalmente de uma forma bem vergonhosa, semelhante ao nosso pagar mico (que, aliás, você pode ver aqui outras formas de dizer pagar mico em inglês).

Leia também:  O que significa "feel blue" e outras expressões com azul

This Inspiring Runner Took A Nasty Fall, But She Didn't Stay Down ...

That girl really fell flat on her face yesterday at American Idol! What a terrible performance!
Aquela menina realmente pagou um baita mico ontem no American Idol. Que performance horrível!


Sabe alguma outra expressão sobre cometer um erro que não colocamos aqui? Manda pra gente.

Quem leu este texto, também leu...

Aprenda Mais
Lidiane Aires

Como fiz para aprender inglês?

Vira e mexe, um ou outro aluno me pergunta: “teacher, como você aprendeu inglês?”. Assim. No pretérito perfeito. APRENDEU. Mal sabem eles que, na verdade,

Leia mais »
Expressões
Lidiane Aires

O que significa “to go bananas”?

Meu professor aqui na Austrália diz que uma das melhores formas de lembrar dos idioms é classificá-los por categorias: frutas, animais, cores, palavras específicas como as ou and,

Leia mais »

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!