Como dizer “Segurar Vela” em inglês?

Se você perguntar a um professor de inglês qual pergunta ele mais escuta em sala de aula, provavelmente vai ouvir como resposta “How can I say…?”. Como dizer “segurar vela” em inglês é uma das que os professores ouvem. O “How can I say”, ou “Como dizer” é usada pelos alunos quando não sabem ou não têm certeza de como dizer uma palavra ou expressão em inglês. Depois de alguns anos lecionando, percebi que a pergunta é ainda mais frequente quando se trata de idiomatic expressions, ou idioms (atenção aqui para não confundir com idiomas, que em inglês se diz languages). Idioms são expressões usadas em diversas línguas que se caracterizam por não terem um significado literal e que podem ser bem diferentes de uma língua para outra – às vezes até mesmo inexistentes.

Tá difícil de entender? Vou te dar um exemplo.



Segurar vela: torta de (c)Limão


Um amigo chama você para o cinema com a namorada, mas você não quer ir para não ficar lá empatando o date dos dois, segurando vela. E aí? Como você diria segurar vela em inglês? Hold the candle? Hmmm. Acho que não, né? Isso porque as expressões idiomáticas são variações regionais e socioculturais da língua formadas ao longo dos anos, e sua tradução literal pode ser uma armadilha, já que dificilmente fará sentido aos ouvidos de quem não compartilha da mesma língua que você.

A melhor tradução para essa expressão em português – que muito provavelmente vem dos tempos sem energia elétrica em que os criados seguravam uma vela durante a relação sexual de seus patrões (a expressão é a mesma em francês, tenir la chandelle) – é third wheel (terceira roda em tradução literal) ou ainda  fifth wheel (menos comum).

A origem dessa expressão em inglês deriva dos tempos em que uma roda extra era deixada como estepe nas carruagens de duas ou quatro rodas usadas na América do Norte, incomodando e atrapalhando os passageiros ali sentados. Assim, a frase I am not going to the party with you both. I don’t want to feel like a third wheel, por exemplo, pode ser traduzida então como Eu não vou à festa com vocês dois. Não quero segurar vela.

Leia também:  10 idioms pra você impressionar no trabalho

Como dizer “passar o rodo” em inglês?



E tem mais!


A expressão em inglês tem um significado ainda mais amplo, podendo ser usada não apenas quando se trata de estar sobrando em meio a um casal, mas também no sentido de ser deixado de fora ou ser desnecessário em qualquer situação. A frase I was the only person with no date at the party. I felt like a third wheel, portanto, refere-se a uma pessoa que se sente excluída ou não desejada. Neste caso, a melhor tradução possível não é segurar vela, mas, sim “sentir-se de fora”, “excluído” ou ainda, uma outra expressão muito usada na língua portuguesa: sentir-se um peixe fora d’água. Eu era a única pessoa na festa sem namorado. Me senti de fora/ excluída/ um peixe fora d’água.

Interessante, né?

Pois bem, foi pensando em tudo isso e após alguns anos de experiência como professora e como repórter da seção Dito e Feito, que trata da origem das palavras na revista Aventuras na História, que surgiu a ideia de unir aprendizagem e história. A intenção é mostrar não só como falar determinada expressão em inglês/português e vice-versa, mas também mostrar suas origens e curiosidades, que podem ajudar você a se lembrar de cada uma delas. A ideia tornou-se meu projeto no curso de pós-graduação em língua inglesa e se concretiza aqui numa série de postagens (e em breve vídeos!) sobre essas expressões.

Gostou? Ouviu alguma expressão na sua série favorita e quer saber o que significa ou como pode falar em inglês uma que não sai da sua boca? Então, curta, comente e, principalmente, mande suas sugestões!

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!