Dormir no ponto e outras expressões com perder uma oportunidade

Há algumas semanas, finalmente tive a oportunidade de ensinar idioms aos meus alunos daqui. É que como alguns livros consideram que idioms, assim como gírias e trocadilhos, são para níveis mais avançados (o que não é necessariamente verdade, mas falo disso outra hora), eu só tinha tido a chance de ensiná-los a alunos particulares (e brasileiros!).

Agora, com alunos de várias nacionalidades, além da interação entre línguas e culturas, tenho também mais liberdade para ensinar o que quero. E a resposta não podia ter sido mais positiva. Nesse dia, os brasileiros tentavam se lembrar de como poderiam dizer um certo idiom em português. Os chilenos, argentinos, colombianos também davam sua versão em espanhol e até meu aluno da Mongólia arriscou alguma coisa. “E o que isso siginifica em inglês, de forma literal?“, perguntei. “Ah, teacher, é muito difícil de explicar”. Todos riram.

Dentre as várias expressões idiomáticas que vimos, a que surgiu ali foi you snooze, you lose (algo como “cochilou, perdeu”, em tradução literal). Se você ainda não pegou o que é, explico. Sabe quando alguém vai ao banheiro e você pega o lugar dela? Too late. You snooze, you lose, mate. É o nosso antigo e juvenil foi pra roça, perdeu a carroça, perdeu o lugar. Meu aluno colombiano logo solta: “ah! el que se va para Barranquilla, pierde su silla” a versão deles do mesmo idiom em espanhol (Barranquilla é uma cidade colombiana e silla significa assento). As línguas não são encantadoras?

Perdeu, mermão, perdeu!

Além de you snooze, you lose, há outras expressões que você pode usar sempre que dorme no ponto, dá aquela bobeira, aquela “morgada” ou perde aquela chance. Uma delas é to miss the boat (perder o bote, literalmente) ou simplesmente to miss a chance or opportunity. Olha esse exemplo do Cambridge Dictionary:

There were tickets available last week, but he missed the boat by waiting till today to try to buy some.
(Tinham ingressos disponíveis semana passada, mas ele morgou/deu bobeira/dormiu no ponto esperando até hoje pra tentar comprar).

Leia também:  Como dizer "vender igual água" em inglês?

Já dizia o ditado!

Errar é humano, mas errar duas vezes é burrice, certo? Por isso, quando uma segunda chance aparece, não dá pra deixar passar, you gotta jump at it! E tem um idiom pra essa segunda chance aí: a second bite of the cherry (uma segunda mordida da cereja, em tradução literal):

He missed the chance of buying the tickets, but then he got a second bite of the cherry when another batch was available.
(Ele perdeu a chance de comprar os ingressos, mas aí teve uma segunda oportunidade quando saiu outro lote.)

Quem cedo madruga

Andando pelas ruas de Sydney, dá pra ver uma placa com os preços para estacionar num shopping, incluindo o valor para early birds. É que quem chega bem cedo não perde a chance de pegar um lugar, não lota o estacionamento em horário de pico e, por isso, paga mais barato. The early bird catches or gets the worm (algo como o pássaro adiantado, que acorda cedo, pega a minhoca) é uma expressão usada desde o século 17 e semelhante ao nosso Deus ajuda quem cedo madruga. Porém, em inglês, ela não se refere a apenas quem levanta cedo e trabalha duro, mas a quem o faz para não perder uma chance e estar a frente dos outros:

A: Oh, you’ve found a place to park here! How come?
B: The early bird catches the worm, you know? I arrived here at 6!

A: Nossa, você achou um lugar pra estacionar aqui! Como?
B: Ah, quem deus ajuda, cedo madruga, né? Cheguei aqui às 6!

Image result for the early bird catches the worm gif

Quem leu este texto, também leu...

Aprenda Mais
Lidiane Aires

Como fiz para aprender inglês?

Vira e mexe, um ou outro aluno me pergunta: “teacher, como você aprendeu inglês?”. Assim. No pretérito perfeito. APRENDEU. Mal sabem eles que, na verdade,

Leia mais »

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!