O que significa “another one bites the dust” e outras expressões das músicas do Queen?

Demorei, mas finalmente assisti Bohemian Rhapsody. E saí do cinema extasiada. Primeiro que, como fã de rock, acho o Queen uma das melhores bandas dos últimos tempos e ver uma atuação brilhante ao interpretar o maior responsável por esse sucesso foi mesmo de emocionar. Também acabei por ouvir algumas músicas que já não ouvia há algum tempo. Another one bites the dust foi uma delas. E batendo o pé no ritmo da música (é impossível ficar parado!), me liguei que precisava escrever sobre to bite the dust e sobre outros idioms que aparecem nessa canção da banda.



Comendo poeira!


No refrão, Freddie Mercury canta: another one bites the dust/And another one gone, and another one gone/Another one bites the dust.

Another one bites the dust? Mais um morde a poeira? And another one gone? E mais um se vai? Sim, mas a pessoa não morre, necessariamente. Sabe numa corrida, quando alguém tropeça e cai de cara no chão? Ou seja, come poeira? É isso aí. Então comer poeira é o equivalente em português? Eu diria que não, já que comer poeira em português quer dizer, na verdade, deixar o adversário pra trás, o que não é exatamente a mesma coisa. To bite the dust é cair morto, ser derrotado, fracassar. Como numa competição.

A expressão também pode ser usada para se referir a ideias, conceitos e empreendimentos. A empresa está mal das pernas e acaba falindo? It bit the dust. (O passado de bite é bit. #ficaadica). Uma ideia perde a força e cai por terra? It bit the dust. É uma maneira brincalhona de dizer que algo avacalhou, deu ruim. E, claro, também dá pra usar com um sentido mais literal. Se alguém leva um tiro e cai morto, he/she bit the dust. Morreu. Bateu as botas. Passou dessa pra melhor. (Dá só uma olhada nesse comercial da AIWA de 1998 que brinca com a ideia usando a música).

Leia também:  O que significa "cross your heart and hope to die"?


Morreu ou foi derrotado?


Qual das duas ideias foi expressada na música do Queen? Difícil dizer. Assim como em Bohemian Rhapsody, a letra dá margem para várias interpretações. E a banda parece ter mesmo sempre preferido assim. Porém, como a música descreve um cara meio suspeito, andando armado e tentando esconder o rosto com um chapéu, além de citar shooter (atirador), é provável que seja mesmo no sentido de morrer. E o povo dá suas versões. Há quem diga que ela foi baseada num documentário sobre o Massacre de São Valentim nos tempos da Lei Seca americana, em 1929 (pois é!). E como John Richard Deacon, baixista e compositor do hit, é muito recluso e raramente dá entrevistas, a gente fica com a versão do público mesmo.



Bang bang!


A origem da expressão, segundo o The Free Dictionary, data de 1750, mas sua popularização veio mesmo com os filmes de faroeste dos anos 30. Sempre que um cavaleiro acertava o inimigo, que caia morto no chão, dizia-se: Another redskin bites the dust. Redskin era como os índios norte-americanos eram chamados (e que posteriormente virou o nome de um time de futebol americano de Washington, capital dos States).

Nosso expert em idioms, Gary Martin, confirma que a expressão foi registrada pela primeira vez em 1750, mas dá outra versão da história. De acordo com seu site, the Phrase Finder, a mesma ideia é expressa por lick the dust (lamber a poeira), que tem origem bíblica e pode ser encontrada no salmo 72. Ou seja, bite the dust pode ter derivado daí. E seu significado ser ainda beeeeem mais antigo.



Eles estão por toda parte!


E tem mais! Mais à frente, a letra cita mais um idiom: But I’m ready, yes, I’m ready for you/I’m standing on my own two feet/out of the doorway the bullets rip/Repeating to the sound of the beat oh yeah. Pegou qual é? To stand on one’s feet or two feet (levantar-se ou ficar de pé nos dois ou nos próprios pés, em tradução literal) significa ser independente, se virar sem ajuda de ninguém. Dá uma olhada nesse exemplo do Cambridge Online Dictionary.

E como o tal do Steve da letra parece ter levado um pé na bunda e saído atirando em consequência disso (essa é minha interpretação, tá gente?), até que faz sentido.

Leia também:  O que significa "to beat a dead horse"?

Queen pode até ser complexo, confuso. Mas os caras mandavam muito bem. E de quebra te ensinam uns idioms ainda hoje.

Quem leu este texto, também leu...

Expressões
Lidiane Aires

O que significa “to go bananas”?

Meu professor aqui na Austrália diz que uma das melhores formas de lembrar dos idioms é classificá-los por categorias: frutas, animais, cores, palavras específicas como as ou and,

Leia mais »

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!