O que significa “cross your heart and hope to die”?

Se você é fã da banda Maroon 5 ou escuta música com certa frequência, com certeza já ouviu essa expressão no refrão de One More Night, hit que estourou nas rádios em 2012 e continua nas paradas até hoje. A letra fala de um cara que, mesmo estando num relacionamento conturbado, não consegue largar a namorada e promete a si mesmo que desta vez, só dessa vez, passará uma última noite com ela:

So I cross my heart and I hope to die,
that I’ll only stay with you one more night
And I know I said it a million times,
but I’ll only stay with you one more night.

Mas I cross my heart and hope to die? “Eu cruzo o coração e espero morrer, é isso?” Hmmm. É e não é. Explico. Lembram-se que às vezes (na maior parte das vezes, aliás) as expressões idiomáticas não podem ser traduzidas ao pé da letra? Então.

Jura jurandinho?

A expressão cross my heart nada mais é do que fazer o sinal da cruz na altura do coração, muito comum entre católicos, e é usada quando se quer enfatizar que uma promessa é verdadeira e que se está dizendo a verdade. Pode ser usada tanto isoladamente quanto com hope to die e é dita geralmente de forma descontraída, semelhante ao nosso juro por Deus, juro de pés juntos ou juro por tudo que é mais sagrado:  

A: I swear I’m telling you the truth!

B: Cross your heart?

A: Of course! I cross my heart and hope to die!

A: Eu juro que estou dizendo a verdade!

B: De pés juntos?

A: Claro! De pés juntos! Por tudo que é mais sagrado!

Leia também:  Como arrumar briga em inglês?

Então o Adam Levine, vocalista da banda, está na verdade jurando a si mesmo que esta é a última noite que passará com sua amada? Sim, sim. Mesmo sabendo que ele provavelmente não irá cumprir a promessa.

(Psiu! Lembra de UP – Altas Aventuras, sensacional animação da Pixar? Logo nas primeiras cenas, Ellie, a então futura esposa do rabugento Mr. Fredricksen, faz ele prometer mais de uma vez não contar um segredo e usa a expressão. Dá uma olhada na cena, que é fofíssima: Cross your heart! Pixar’s UP)

Só cross your heart não é suficiente!

Ok, cross your heart faz sentido em relação à promessa (afinal, jurar por Deus e fazer o sinal da cruz têm alguma relação, certo?). Mas e hope to die (eu espero morrer)? O que tem a ver com promessa? Hope to die, assim como stick a needle in my eye (espete meus olhos com uma agulha), comumente usada em seguida, servem para enfatizar ainda mais a promessa. Algo como stick a needle in my eye if I’m lying! (espete uma agulha no meu olho se eu estiver mentindo).

Segundo o Dictionary.com (2016), a expressão foi usada pela primeira vez em 1908 e é uma variante de cross my heart and point to God, referindo-se ao gesto cristão que acompanhava o sinal da cruz na época, o de apontar o céu com a mão direita. Uma pesquisa rápida pelo Google cita também um poema datado do início do século 20, mas não não há confirmações oficiais.

Gostou? Curta, compartilhe, comente com os amigos e traga suas sugestões!

Até a próxima!

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!