O que significa “to beat a dead horse”?

Como prometido, vamos falar dos idioms citados em A morte dos idioms: por que to bring home the bacon pode desaparecer e que tanto os veganos abominam (I am sorry, mas, sim, vou ter de falar deles). Quando alguém já está mal o bastante e vem outra pessoa tentando deixá-la ainda pior, você, alma caridosa, logo solta um: “aí você já está chutando cachorro morto, né?”. A expressão em português, que significa criticar ou agredir desnecessariamente quem não mais tem poder ou importância, é bem semelhante a to flog ou to beat a dead horse (açoitar ou chutar cavalo morto, em tradução literal) e tornou-se sinônimo de perder tempo com algo inútil e sem propósito. Veja esse exemplo do The Free Dictionary:

We’ve all moved on from that problem, so there’s no use beating a dead horse.

(Nós todos superamos o problema, então não há porque ficar chutando cachorro morto.)


Pensou em outra expressão (ou outras) em português que caberiam aí também? Dar murro em ponta de faca ou mesmo bater na mesma tecla também expressa a mesma ideia de insistir em algo inútil:
Nós todos superamos o problema, então não há porque ficar dando murro em ponta de faca/batendo na mesma tecla.  



Make sure it’s dead!


Não é difícil imaginar como algo físico e literal passou a ser usado de forma figurada. A expressão em inglês, datada do século XIX, tem origem controversa, mas provavelmente refere-se aos tempos em que os cavaleiros chutavam seus cavalos quando estes estavam deitados para se assegurar de sua morte (que nem sempre era certa, já que o cavalo poderia estar apenas cansado). Obviamente, se estivesse morto, chutá-lo seria inútil – e daí viria a origem da expressão. Outra versão refere-se às corridas de cavalo, em que os pobres animais são açoitados para correrem mais – o que nem sempre acontece se o cavalo estiver muito cansado. Como neste caso existe um propósito para se chutar o cavalo, a primeira opção me parece realmente mais plausível.

Leia também:  Como dizer "a gota d'água" em inglês?

O site Knowyourphrase.com traz mais detalhes e menciona um dos primeiros registros da expressão, publicada em um jornal londrino em 1859, em que um escritor diz: “It was notorious that Mr.Bright was dissatisfied with his winter reform campaign and rumor said that he had given up his effort with the exclamation that it was like flogging a dead horse”. Em tradução literal: Era nítido que o Sr. Bright estava insatisfeito com a reforma da campanha política dele e os rumores são de que ele havia desistido de seus esforços com a justificativa de que era como chutar cachorro morto.



Fontes consultadas: PARTRIGDE. Eric. The Routledge Dictionary of Historical Slang. Penguim Books.

PS.: aproveito para ressaltar que essa que vos fala entra de férias agora (uhul!) e volta só no ano que vem. Boas festas!

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!