O que significa “to go bananas”?

Meu professor aqui na Austrália diz que uma das melhores formas de lembrar dos idioms é classificá-los por categorias: frutas, animais, cores, palavras específicas como as ou and, etc. Eu ainda prefiro conhecer as histórias curiosas e por vezes bizarras que as originaram ou as trouxeram até os tempos modernos. Mas classificá-las não é má ideia. A de hoje, então, é a primeira de muitas outras que levam nomes de fruta: to go bananas.


A tradução literal não faz muito sentido, mas seria algo como “ficar ou tornar-se bananas“. O significado real é de alguém que ficou muito empolgado ou louco de raiva com alguma coisa. Sabe quando você dá uma notícia bombástica a alguém ou diz algo que ela não quer ou não está preparada pra ouvir? Bingo! That person goes bananas! Ela fica louca!



Banana e loucura?


Você já deve ter ouvido que essa história de coelho gostar de cenoura e de avestruz colocar a cabeça embaixo da terra é conversa pra boi dormir. Mas será que com relação a macaco gostar de banana também é? Bem, pelo menos para os falantes de Língua Inglesa, não.  É que a origem de go bananas  vem do fato de que eles associam a reação do animal quando vê à fruta à reação humana em determinadas situações.

Segundo o britânico Jack Scholes, autor do livro Inglês para Curiosos e um dos maiores estudiosos no assunto, a expressão go bananas é usada para se referir informalmente a alguém que fica louco (geralmente de raiva) ou frustrado (algo como o nosso “ficar puto”, no sentido de ficar bravo, sabe?), agindo de forma tão frenética quanto os macacos ao lhe oferecermos uma banana. Assim, uma boa tradução para He will go bananas when I tell him I am moving out é: Ele vai ficar puto/louco/maluco quando eu disser que estou me mudando.

Leia também:  Como dizer "perrengue" em inglês e outras expressões com problema?

Como dizer “pegar ranço”em inglês?



Pera, que também dá pra ficar maluco no bom sentido!


A expressão também pode ter um sentido positivo. Como quando você vai ao show de uma banda e enlouquece quando percebe que o vocalista fez questão de aprender um pouquinho da sua língua pra se comunicar com o público (Paul McCartney, essa é pra você! <3):

The crowd went bananas when the singer started talking to them in Portuguese (o público foi à loucura/enlouqueceu quando o vocalista começou a falar com eles em português).

Então, se você aí quer mostrar que domina o idioma e manda bem no inglês, na hora de soltar um she got mad (ou “ela enlouqueceu/ficou louca”em português, diga simplesmente: she went bananas.

Quem leu este texto, também leu...

Curtiu? Compartilhe!

Share on linkedin
Share on whatsapp
Share on facebook
Share on twitter

Deixe seu comentário!

Fica, vai ter bolo! E um ebook com...

5 dicas para criar um currículo em inglês!